Coût de traduction du chinois

Combien coûte une traduction du chinois vers le français ?

Je vais vous parler ici de traduction professionnelle, c’est-à-dire réalisée par un traducteur professionnel et de langue maternelle française. Ce point est particulièrement important, car il détermine le niveau de qualité de la traduction.

Par le fait, le chinois appartient aux langues rares et sa transposition en français s’avère beaucoup plus subtile que pour celle d’une langue occidentale telle que l’anglais. Une personne non native de la France ne saura pas restituer exactement le contenu du support chinois dans un fond et une forme adaptés au langage français. De même, les recherches terminologiques pour le chinois sont beaucoup plus complexes étant donné que les ressources disponibles sont bien moindres. Il est même parfois indispensable de traduire le chinois dans un premier temps vers l’anglais pour ensuite pouvoir déterminer le terme adéquat en français.

Exemple de traductions à partir du chinois par des non-natifs :

"Attention sol glissant" traduit en anglais par "glissez prudemment"

« Attention sol glissant » traduit par « glissez prudemment »

Traduction chinois français mot à mot d'une maxime chinoise

Traduction mot à mot d’une maxime chinoise

 

En réalité, le tarif proposé pour une traduction à partir du chinois peut varier du simple au double. La raison de ces écarts relève principalement des compétences du traducteur, de ses diplômes et de son expérience, du fait qu’il soit natif ou non, ainsi que de sa capacité de traduction en volume de mots.

Précisément, pour calculer le prix d’une traduction, il faut calculer le nombre de mots du texte à traduire, c’est-à-dire le nombre de mots source. En l’occurrence, s’agissant du chinois, on parle en nombre de caractères source et non en nombre de mots. À savoir, un mot chinois peut être composé d’un ou de plusieurs caractères.

En moyenne, un traducteur professionnel peut traduire 2000 caractères chinois par jour, voire 2500 caractères pour une traduction sans difficulté. J’entends par là une traduction pour une entreprise et dans un domaine pour lesquels le traducteur a déjà de l’expérience. En effet, le traducteur doit être habitué au jargon propre à l’entreprise et pouvoir s’appuyer sur des glossaires et mémoires de traduction liés à cette entreprise.

Curieusement, certaines agences de traduction proposent une remise aux nouveaux clients. Pour les raisons exposées précédemment, je pense sincèrement qu’il est plus justifié de proposer une remise aux clients réguliers, auxquels besoins le traducteur peut répondre de manière plus efficiente.

Pour en venir au prix conseillé d’une traduction chinois français et pour vous donner un ordre d’idée, la manière de procéder la plus raisonnable reste de se référer aux statistiques fournies par la SFT (Société Française de Traduction), plus précisément le syndicat des traducteurs français.

http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf

Cette étude remonte à 2010 et se réfère à l’année 2009. Elle indique un tarif moyen de traduction chinois français à 0,17€ par caractère source. À noter toutefois que ce chiffre est relatif et reste une moyenne.

En Chine, dans les agences de traduction, vous rencontrez un autre style de tarification plus complexe. Vous devez choisir un niveau de qualité allant de la traduction automatique, en passant par la traduction réalisée par une assistante, à une traduction intermédiaire, jusqu’à une traduction professionnelle dite « haut de gamme ». Il va sans dire que de la première catégorie à la dernière, le tarif présente de larges écarts.

Tout à votre avantage, en France, lorsque vous vous adressez à un traducteur indépendant, vous ne ferez face qu’à un seul choix de tarif, celui de la qualité professionnelle.

 

Auteur: Régine Allézy


Commentaire

Coût de traduction du chinois — 2 commentaires

  1. Chère Régine Allezy,

    Votre dynamisme, votre approche de ce métier que je pratique aussi depuis trente ans, ici et là, et ce, du chinois et de l’anglais vers le français, est très sage.

    Vos observations, et les informations qeu vous tenez à disposition des lecteurs sur votre site sont intérressantes et précieuses. Je pense ici aux informations culturelles tout autant qu’aux informations concernant notre métier, ses rouages et ses difficultés souvent non reconnues ou tout simplement ignorées.

    Merci de votre engagement sympathique.

    Bonne continuation et à bientôt peut être.

    valérie Massart 麦芳

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Solve : *
12 + 13 =